James 1:21

Stephanus(i) 21 διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων
LXX_WH(i)
    21 G1352 CONJ διο G659 [G5642] V-2AMP-NPM αποθεμενοι G3956 A-ASF πασαν G4507 N-ASF ρυπαριαν G2532 CONJ και G4050 N-ASF περισσειαν G2549 N-GSF κακιας G1722 PREP εν G4240 N-DSF πραυτητι G1209 [G5663] V-ADM-2P δεξασθε G3588 T-ASM τον G1721 A-ASM εμφυτον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G1410 [G5740] V-PNP-ASM δυναμενον G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  21 G1352 CONJ διὸ G659 V-2AMP-NPM ἀποθέμενοι G3956 A-ASF πᾶσαν G4507 N-ASF ῥυπαρίαν G2532 CONJ καὶ G4050 N-ASF περισσείαν G2549 N-GSF κακίας G1722 PREP ἐν G4240 N-DSF πραΰτητι G1209 V-ADM-2P δέξασθε G3588 T-ASM τὸν G1721 A-ASM ἔμφυτον G3056 N-ASM λόγον G3588 T-ASM τὸν G1410 V-PNP-ASM δυνάμενον G4982 V-AAN σῶσαι G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
TR(i)
  21 G1352 CONJ διο G659 (G5642) V-2AMP-NPM αποθεμενοι G3956 A-ASF πασαν G4507 N-ASF ρυπαριαν G2532 CONJ και G4050 N-ASF περισσειαν G2549 N-GSF κακιας G1722 PREP εν G4240 N-DSF πραυτητι G1209 (G5663) V-ADM-2P δεξασθε G3588 T-ASM τον G1721 A-ASM εμφυτον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G1410 (G5740) V-PNP-ASM δυναμενον G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
SBLGNT(i) 21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
f35(i) 21 διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων
IGNT(i)
  21 G1352 διο Wherefore, G659 (G5642) αποθεμενοι Having Laid Aside G3956 πασαν All G4507 ρυπαριαν Filthiness G2532 και And G4050 περισσειαν Abounding G2549 κακιας Of Wickedness, G1722 εν In G4240 πραυτητι Meekness G1209 (G5663) δεξασθε Accept G3588 τον The G1721 εμφυτον Implanted G3056 λογον Word, G3588 τον Which "is" G1410 (G5740) δυναμενον Able G4982 (G5658) σωσαι To Save G3588 τας   G5590 ψυχας   G5216 υμων Your Souls.
ACVI(i)
   21 G1352 CONJ διο Therefore G659 V-2AMP-NPM αποθεμενοι Having Put Off G3956 A-ASF πασαν All G4507 N-ASF ρυπαριαν Filthiness G2532 CONJ και And G4050 N-ASF περισσειαν Profusion G2549 N-GSF κακιας Of Evil G1209 V-ADM-2P δεξασθε Receive G1722 PREP εν With G4240 N-DSF πραυτητι Meekness G3588 T-ASM τον Tho G1721 A-ASM εμφυτον Engrafted G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-ASM τον Tho G1410 V-PNP-ASM δυναμενον Which Is Able G4982 V-AAN σωσαι To Save G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 21 propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras
Clementine_Vulgate(i) 21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
Wycliffe(i) 21 For which thing caste ye awei al vnclennesse, and plentee of malice, and in myldenesse resseyue ye the word that is plauntid, that may saue youre soulis.
Tyndale(i) 21 Wherfore laye a parte all fylthynes all superfluite of maliciousnes and receave with meknes the worde yt is grafted in you which is able to save youre soules.
Coverdale(i) 21 Wherfore laye aparte all fylthines, all superfluite of maliciousnes, & receaue with meknes ye worde yt is grafted in you, which is able to saue youre soules.
MSTC(i) 21 Wherefore lay apart all filthiness, all superfluity of maliciousness, and receive with meekness the word that is grafted in you, which is able to save your souls:
Matthew(i) 21 Wherfore laye a parte all fylthynes, all superfluytye of malycyousnes, and receyue wyth mekenes the worde that is grafted in you, whiche is able to saue your soules.
Great(i) 21 Wherfore laye a parte all fylthynes & superfluyte of maliciousnes, and receaue wt meknes, the worde that is graffed in you, which is able to saue your soules.
Geneva(i) 21 Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnesse, and receiue with meekenes the word that is graffed in you, which is able to saue your soules.
Bishops(i) 21 Wherfore, lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnes, and receaue with mekenesse, the worde that is graffed in you, which is able to saue your soules
DouayRheims(i) 21 Wherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.
KJV(i) 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
KJV_Cambridge(i) 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Mace(i) 21 throw off then your vices as dregs and scum: and receive with docility that genuine doctrine, which is effectual to your salvation.
Whiston(i) 21 Whrefore lay apart all filthiness, and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Wesley(i) 21 Therefore laying aside all the filthiness and superfluity of wickedness, receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls.
Worsley(i) 21 Laying aside therefore all filthiness, and excess of malice, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
Haweis(i) 21 Wherefore laying aside all vicious pollution, and the abundance of iniquity, receive with meekness the ingrafted word, which hath power to save your souls.
Thomson(i) 21 Therefore having thrown off all the filth and scum of wickedness, receive with meekness the implanted word which is able to save your souls;
Webster(i) 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls.
Living_Oracles(i) 21 Wherefore, putting away all filthiness, and overflowing of maliciousness, embrace with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
Etheridge(i) 21 Wherefore, remove from you all impurity and the abounding of wickedness, and with meekness receive the word which is engrafted in our nature, which is able to save your souls.
Murdock(i) 21 Wherefore, remove far from you all impurity, and the abundance of wickedness; and, with meekness, receive the word that is implanted in our nature, which is able to vivify these your souls.
Sawyer(i) 21 Wherefore, laying aside all filthiness and abounding vice, receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Diaglott(i) 21 Therefore putting away all filthiness and superabundance of badness, in meekness receive you the implanted word, that being able to save the lives of you.
ABU(i) 21 Wherefore, putting off all filthiness and excess of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
Anderson(i) 21 Wherefore, laying aside all filthiness, and every excess caused by malice, receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls.
Noyes(i) 21 Wherefore put off all filthiness, and excess of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
YLT(i) 21 wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;
JuliaSmith(i) 21 Wherefore having put away all sordid avarice, and excess of wickedness, in meekness receive the implanted word, able to save your souls.
Darby(i) 21 Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
ERV(i) 21 Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
ASV(i) 21 Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
Rotherham(i) 21 Wherefore, putting away all filthiness and overflow of baseness, in meekness, welcome ye the word fitted for inward growth, which is able to save your souls:
Twentieth_Century(i) 21 Therefore, have done with all filthiness and whatever wickedness still remains, and in a humble spirit receive that Message which has been planted in your hearts and is able to save your souls.
Godbey(i) 21 Therefore having laid aside all filthiness and excess of evil, receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
WNT(i) 21 Ridding yourselves, therefore, of all that is vile and of the evil influences which prevail around you, welcome in a humble spirit the Message implanted within you, which is able to save your souls.
Worrell(i) 21 Wherefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive in meekness the implanted word, which is able to save your souls.
Moffatt(i) 21 so clear away all the foul rank growth of malice, and make a soil of modesty for the Word which roots itself inwardly with power to save your souls.
Goodspeed(i) 21 So strip yourselves of everything that soils you, and of every evil growth, and in a humble spirit let the message that has the power to save your souls be planted in your hearts.
Riverside(i) 21 So lay aside all that is vile and all that remains of malice, and receive with gentleness the implanted message which can save your souls.
MNT(i) 21 So strip off all filthiness and superfluity of wickedness, and in meekness receive the implanted Word, which is able to save your souls.
Lamsa(i) 21 Wherefore cast away all filthiness, and all the multitude of evil things, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
CLV(i) 21 Wherefore, putting off all filthiness and superabundance of evil, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls."
Williams(i) 21 So strip yourselves of everything impure and all the evils prevailing around you, and in humble spirit welcome the message which when rooted in your hearts is able to save your souls.
BBE(i) 21 For this reason, putting away all dirty behaviour and the overweight of evil, take into your souls without pride the word which, being planted there, is able to give you salvation.
MKJV(i) 21 Therefore putting aside all filthiness and overflowing of evil, receive in meekness the implanted Word, which is able to save your souls.
LITV(i) 21 On account of this, having put aside all filthiness and overflowing of evil, in meekness receive the implanted Word being able to save your souls.
ECB(i) 21 So put away all foulness and superabundance of malice; and in meekness receive the implanted word which is able to save your souls:
AUV(i) 21 Therefore, you should put away [from you] all moral filth and overflowing wickedness and humbly receive the word [of God], planted within you [by the Holy Spirit. See John 16:8], which is capable of saving your souls.
ACV(i) 21 Therefore having put off all filthiness and profusion of evil, receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Common(i) 21 Therefore, putting aside all filthiness and rank growth of wickedness, in humility receive the implanted word, which is able to save your souls.
WEB(i) 21 Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
NHEB(i) 21 Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
AKJV(i) 21 Why lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
KJC(i) 21 Therefore lay aside all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
KJ2000(i) 21 Therefore put away all filthiness and extreme wickedness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
UKJV(i) 21 Wherefore lay apart all filthiness and abundance of evil, and receive with meekness the implanted word, (o. logos) which is able to save your souls.
RKJNT(i) 21 Therefore, lay aside all filthiness and the wickedness that is so abundant, and receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
RYLT(i) 21 wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;
EJ2000(i) 21 So then, leave all uncleanness and remains of malice and receive with meekness the word ingested within you, which is able to cause your souls to be saved.
CAB(i) 21 Therefore laying aside all filthiness and abundance of evil, in meekness receive the implanted word, which is able to save your souls.
WPNT(i) 21 Therefore, laying aside all filthiness and overflow of evil, receive with meekness the implanted Word which is able to save your souls.
JMNT(i) 21 For this reason, putting away from yourselves all filthiness and encompassing superabundance of bad quality (ugliness; baseness; malice; evil; qualities that ought not to be), you folks must receive (take with your hands) in gentleness (meekness) the implanted (ingenerated) Word (collected thought; idea; message), the One being continuously able (or: the one which is constantly powerful) to deliver (rescue; keep safe; heal and make whole) your souls (your inner self and being).
NSB(i) 21 Therefore get rid of all filthiness and wickedness. Receive with meekness the implanted word, which is able to save you.
ISV(i) 21 Therefore, rid yourselves of everything impure and every expression of wickedness, and with a gentle spirit welcome the word planted in you that can save your souls.
LEB(i) 21 Therefore, putting aside all moral uncleanness and wicked excess, welcome* with humility the implanted message which is able to save your souls.
BGB(i) 21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
BIB(i) 21 διὸ (Therefore), ἀποθέμενοι (having put aside) πᾶσαν (all) ῥυπαρίαν (filthiness) καὶ (and) περισσείαν (abounding) κακίας (of wickedness), ἐν (in) πραΰτητι (humility) δέξασθε (receive) τὸν (the) ἔμφυτον (implanted) λόγον (word), τὸν (-) δυνάμενον (being able) σῶσαι (to save) τὰς (the) ψυχὰς (souls) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 21 Therefore, having put aside all filthiness and abounding of wickedness, receive in humility the implanted word, being able to save your souls.
BSB(i) 21 Therefore, get rid of all moral filth and every expression of evil, and humbly accept the word planted in you, which can save your souls.
MSB(i) 21 Therefore, get rid of all moral filth and every expression of evil, and humbly accept the word planted in you, which can save your souls.
MLV(i) 21 Hence, having placed away from yourselves all filthiness and the abundance of malice, accept the implanted word in meekness, which is able to save your souls.
VIN(i) 21 Therefore, get rid of all moral filth and every expression of evil, and humbly receive the word planted in you, which can save your souls.
Luther1545(i) 21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzet ist, welches kann eure Seelen selig machen.
Luther1912(i) 21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.
ELB1871(i) 21 Deshalb leget ab alle Unsauberkeit und alles Übermaß von Schlechtigkeit, und empfanget mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu erretten vermag.
ELB1905(i) 21 Deshalb leget ab alle Unsauberkeit und alles Überfließen von Schlechtigkeit, und empfanget mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu erretten vermag.
DSV(i) 21 Daarom, afgelegd hebbende alle vuiligheid en overvloed van boosheid, ontvangt met zachtmoedigheid het Woord, dat in u geplant wordt, hetwelk uw zielen kan zaligmaken.
DarbyFR(i) 21 C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
Martin(i) 21 C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes;
Segond(i) 21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
SE(i) 21 Por lo cual, dejando toda inmundicia, y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la Palabra ingerida en vosotros, la cual puede hacer salvas vuestras almas.
ReinaValera(i) 21 Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas.
JBS(i) 21 Por lo cual, dejando toda inmundicia, y restos de malicia, recibid con mansedumbre la Palabra ingerida en vosotros, la cual puede hacer salvas vuestras almas.
Albanian(i) 21 Sepse nëse dikush është dëgjues i fjalës dhe jo bërës, ai i përngjan një njeriu që e shikon fytyrën e tij natyrale në një pasqyrë;
RST(i) 21 Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, вкротости примите насаждаемое слово, могущее спасти вашидуши.
Peshitta(i) 21 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܪܚܩܘ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܘܤܘܓܐܐ ܕܒܝܫܘܬܐ ܘܒܡܟܝܟܘܬܐ ܩܒܠܘ ܡܠܬܐ ܕܢܨܝܒܐ ܒܟܝܢܢ ܕܗܝ ܡܫܟܚܐ ܕܬܚܐ ܐܢܝܢ ܢܦܫܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 21 لذلك اطرحوا كل نجاسة وكثرة شر فاقبلوا بوداعة الكلمة المغروسة القادرة ان تخلّص نفوسكم.
Amharic(i) 21 ስለዚህ ርኵሰትን ሁሉ የክፋትንም ትርፍ አስወግዳችሁ፥ ነፍሳችሁን ማዳን የሚችለውን በውስጣችሁም የተተከለውን ቃል በየዋህነት ተቀበሉ።
Armenian(i) 21 Ուստի, թօթափելով ամէն աղտեղութիւն ու չարամտութեան աւելցուք, հեզութեա՛մբ ընդունեցէք ձեր մէջ տնկուած խօսքը, որ կարող է փրկել ձեր անձերը:
Basque(i) 21 Halacotz, iraitziric cithalqueria gucia eta malitiazco superfluitatea, emetassunequin recebi eçaçue, çuetan landatu hitza, ceinec salua ahal baititzaque çuen arimác.
Bulgarian(i) 21 Затова, като отхвърлите всяка нечистота и преливаща злоба, приемайте с кротост всаденото слово, което може да спаси душите ви.
Croatian(i) 21 Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše.
BKR(i) 21 Protož odvrhouce všelikou nečistotu, a ohyzdnost zlosti, s tichostí přijímejte vsáté slovo, kteréž může spasiti duše vaše.
Danish(i) 21 Derfor aflægger al Skidenhed og al Levning af Ondskab, og med Sagtmodighed annammer Ordet, som er indplantet i Eder, og som er mægtigt til at gjøre Eders Sjæle salige.
CUV(i) 21 所 以 , 你 們 要 脫 去 一 切 的 污 穢 和 盈 餘 的 邪 惡 , 存 溫 柔 的 心 領 受 那 所 栽 種 的 道 , 就 是 能 救 你 們 靈 魂 的 道 。
CUVS(i) 21 所 以 , 你 们 要 脱 去 一 切 的 污 秽 和 盈 余 的 邪 恶 , 存 温 柔 的 心 领 受 那 所 栽 种 的 道 , 就 是 能 救 你 们 灵 魂 的 道 。
Esperanto(i) 21 Tial, formetinte cxian malpurecon kaj superfluon de malico, akceptu kun humileco la enplantitan vorton, kiu povas savi viajn animojn.
Estonian(i) 21 Sellepärast heitke ära kõik rüvedus ja viimnegi paha ning võtke tasase meelega vastu sõna, mis teisse istutati ja võib teie hinged päästa!
Finnish(i) 21 Sentähden pankaat pois kaikkinainen saastaisuus ja kaikkinainen pahuus, ja ottakaat sana siveydellä vastaan, joka teissä istutettu on ja voi teidän sielunne autuaaksi saattaa.
FinnishPR(i) 21 Sentähden pankaa pois kaikki saastaisuus ja kaikkinainen pahuus ja ottakaa hiljaisuudella vastaan sana, joka on teihin istutettu ja joka voi teidän sielunne pelastaa.
Georgian(i) 21 ამისთჳს განიშორეთ ყოველი მწიკულევანებაჲ და მეტი იგი სიბოროტისაჲ, სიმშჳდით შეიწყნარეთ ნერგი იგი სიტყჳსაჲ, რომელი შემძლებელ არს ცხორებად სულთა თქუენთა.
Haitian(i) 21 Se poutèt sa, derasinen tout vye abitid ki pa dakò ak volonte Bondye ansanm ak tout kras mechanste ki nan lavi nou, voye yo jete. Soumèt nou devan Bondye, asepte pawòl li te plante nan kè nou an, paske se pawòl sa a ki ka sove nanm nou.
Hungarian(i) 21 Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket.
Indonesian(i) 21 Sebab itu, buanglah setiap kebiasaan yang kotor dan jahat. Terimalah dengan rendah hati perkataan yang ditanam oleh Allah di dalam hatimu, sebab perkataan itu mempunyai kekuatan untuk menyelamatkan kalian.
Italian(i) 21 Perciò, deposta ogni lordura, e feccia di malizia, ricevete con mansuetudine la parola innestata in voi, la quale può salvar le anime vostre.
ItalianRiveduta(i) 21 Perciò, deposta ogni lordura e resto di malizia, ricevete con mansuetudine la Parola che è stata piantata in voi, e che può salvare le anime vostre.
Japanese(i) 21 されば凡ての穢と溢るる惡とを捨て、柔和をもて其の植ゑられたる所の靈魂を救ひ得る言を受けよ。
Kabyle(i) 21 Daymi i glaq aț-țḍeggṛem seg ulawen-nwen ayen akk ur nzeddig ara, d wayen yellan d cceṛ deg-wen; meɛna qeblet s wannuz awal i geẓẓan deg-wen i gzemren ad isellek lerwaḥ nwen.
Korean(i) 21 그러므로 모든 더러운 것과 넘치는 악을 내어 버리고 능히 너희 영혼을 구원할바 마음에 심긴 도를 온유함으로 받으라
Latvian(i) 21 Tāpēc, atmezdami katru netīrību un ļaunuma pārpilnību, lēnprātībā saņemiet iesēto vārdu, kas var izglābt jūsu dvēseles!
Lithuanian(i) 21 Todėl, atmetę visą nešvarą bei piktybės gausą, su romumu priimkite įdiegtąjį žodį, kuris gali išgelbėti jūsų sielas.
PBG(i) 21 A tak odrzuciwszy wszelakie plugastwo i zbytek złości, z cichością przyjmijcie słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.
Portuguese(i) 21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundície e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
Norwegian(i) 21 Avlegg derfor all urenhet og all levning av ondskap, og ta med saktmodighet imot det ord som er innplantet i eder, og som er mektig til å frelse eders sjeler!
Romanian(i) 21 De aceea lepădaţi orice necurăţie şi orice revărsare de răutate şi primiţi cu blîndeţă Cuvîntul sădit în voi, care vă poate mîntui sufletele.
Ukrainian(i) 21 Тому то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби, і прийміть із лагідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.
UkrainianNT(i) 21 Задля того відкинувши всяку погань і останок зла, прийміть у лагідности посаджене слово, що може спасти душі ваші.